==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱདྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་གི །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་རིམ་བ་ལས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དགོས་དོན་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། །རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ཞིང༌། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་དག་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཞི་བས་མི་འདུལ་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་གཞུང་དག་ལ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་དག །ངེས་པའི་གཞུང་དོན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལེགས་བསྡུས་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱ། །འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་ལྡན་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟག་པའི་ས་གཞི་ལས། །བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང༌། །གྲུབ་པའི་དཔང་ཕྱུག་ཕུང་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་བྱེད་གཉི་ག་བསྲེགས་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང༌། མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག །རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྫས་བསགས་ནས། །རང་རྒྱུད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བགེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བྱ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་དག་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སོགས་དང༌། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཐུག་
༄། །རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གོམས་བྱས་ནས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་བ་རྫོགས

【汉语翻译】
名为吉祥黑汝迦修法。
名为吉祥黑汝迦修法。
吽，作者金刚。
༄。 །印度语：Śrī Vajra Heruka Sādhana Nāma。 藏语：名为吉祥黑汝迦修法。
༄。 །顶礼吉祥金刚萨埵！ 皈依从大乐中产生的怙主，皈依种姓身智慧之主，皈依摧毁骄慢的因果，皈依大力忿怒尊之吉祥。 为了真实成就之事业，在念诵和修持四种次第中，为了成就忿怒尊坛城之方法，从必要意义关联之门而讲述。 争斗时代众生难以调伏，对于安住于邪道者，因为不能以寂静之行调伏，所以示现忿怒尊之事业。 在那成就之论典中，为了纠正被邪见迷惑所玷污之处，为了领悟确定之论典意义，将善集之教义阐明。 进入瑜伽之有能力者，以智慧开启心智后，从确定考察之基础上，上师开示此确定之圣言。 具有油性之誓言，以及清净和恐怖之行为者，那些习惯之后就修持，成就之证富有三圆满。 智慧低下、知识浅薄者，即使修持也不会成就，因为焚烧了作害之二者，因此不要向他人展示。 在尸陀林和佛像，以及空行母之地等处安住，金刚持之必要，会以多种方式成就。 积聚外内之物后，以自续清净之瑜伽士，为了平息障碍之众，以及为了积聚资粮和守护之目的，布施供品给鬼神后，进行秘密意义之事业。 以自身与本尊结合，使身语意三增 शक्तिशाली，净化自身和众生后，观想自性清净之相。 以心间咒语之光芒，观想坛城于前方，以专注之心进行供养等，广泛进行利益众生之行为。 金刚萨埵等，具
༄。 །有大自在者，五坛城等，以寂静之供养令欢喜，在念诵之时习惯后，圆满供养眷属。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Glorious Heruka.
The Method of Accomplishing Glorious Heruka.
Hum, the Vajra Maker.
༄. In the Indian language: Śrī Vajra Heruka Sādhana Nāma. In the Tibetan language: Called The Method of Accomplishing Glorious Heruka.
༄. Homage to the Glorious Vajrasattva! I prostrate to the glorious and mighty Wrathful King who arises from the Lord of Great Bliss, the Lord of the Family Body of All Wisdom, who destroys the causes and effects of pride. From the order of the four stages of recitation and accomplishment of the authentic accomplished action, the method of accomplishing the mandala of the Wrathful One is explained from the perspective of the connection of necessary meanings. In this age of strife, sentient beings are difficult to tame, and for those who dwell on the wrong path, because they cannot be tamed by peaceful actions, the activity of the Wrathful One is taught. In those accomplished treatises, in order to correct the defilements caused by wrong thoughts and delusions, in order to realize the meaning of the definitive treatise, the well-collected teachings are clearly explained. The yogi who enters with skill, having opened the mind with wisdom, from the basis of definite examination, the lama reveals this definite prophecy. Those who have oily vows, and pure and fearful conduct, having become accustomed to them, practice them. The proof of accomplishment is rich with the three aggregates. Those with weak minds and little wisdom, even if they practice, will not achieve accomplishment, because they burn the two who cause harm, therefore, do not show it to others. Abiding in charnel grounds and divine images, and places of ḍākinīs, etc., the need for Vajra-holders will be accomplished in various ways. Having gathered outer and inner substances, the yogi with pure self-continuum, in order to pacify the assembly of obstacles, and for the purpose of accumulating merit and protection, having offered offerings to the bhūtas, perform the activities of secret meaning. By uniting oneself with the deity, empowering the three doors of body, speech, and mind, having purified oneself and beings, contemplate the aspect of self-nature purity. With the rays of the mantra in the heart, visualize the mandala in front, with one-pointed mind, perform offerings and so forth, and extensively perform the actions of benefiting beings. Vajrasattva and so forth, with
༄. Those who possess great power, the five mandalas and so forth, having pleased them with peaceful offerings, having become accustomed to them during the recitation, complete the offerings with the retinue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་སོ་སོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་ལས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཐཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་སྐུར་གནས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་ལ། །ར་བ་གུར་དང་བླ་རེ་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་མེ་འོད་འབར་བ་ཡི། །མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིག་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །རཾ་ལས་མེ་འོད་དམར་སེར་ལས། །གྲུ་གསུམ་གོས་དཀར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལམ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་རཀྟའི་དཔའ་ཀློང་འཁྱིལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟགས། །ཀཾ་བྱུང་ཀེར་རུས་རི་རབ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་དབུས་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོང་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གནས་པ་ལ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་
༄། །ཕྲེང་བ་དང༌། །འཕན་གདུགས་རྔ་ཡབ་རྟ་བབས་ལྡན། །ཞིང་འཕྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་ཏོག་དང་བཅས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རི་མ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོད་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས། །ཅེ་སྤྱད་ཁྲོ

【汉语翻译】
要这样做。 此外，有共同和个别的，修持的差别有两种，要知道有喜欢简略和广繁的两种区分。 首先，于法界自性中，以无所缘的意义来修习。 无有事物而与我相合，与一切虚空平等结合。 嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)。 以法界智慧，于一切处遍布，诸法空明无自性，无缘大悲及，嗡 达玛 塔度 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཐཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)。 以刹那安住于身，以吽字的光芒照射的力量，金刚交杵于地基上，周围有帐篷和帷幔，十方燃烧着火焰，观想以兵器的链条环绕。 以金刚萨埵的等持，安住于各种虚空中，从变化成任何事物的字中，也以光芒的形式放出，无余地完全遍布，暂时观想为威猛的姿态。 从埃字生出白色三角形的虚空，竖立吉祥的虚空后，从扬字生出弓形的风轮，烟色坚硬度母的虚空。 从让字生出红色和黄色的火焰，三角形白衣的虚空。 从旺字生出白色圆形的水轮，以宝瓶为标志的嘛嘛嘎。 从朗字生出金色的地基，四方形以眼和金刚为标志。 从康字生出血红色的勇士血海，是大贪欲的自性标志。 从康字生出骨骼山，以珍宝装饰并以金刚为标志。 其中心从邦字生出宫殿，四方形有门和门楣，以各种珍宝柱子和日月金刚的装饰而美丽。 于坛城月亮形状的地方，九宫格以金刚装饰。 各种各样的天女，花鬘等，具有伞盖、拂尘、马头等，田地幻化梵天的地基等，以尸林装饰而令人恐惧。 具有珍宝柱子和顶饰，以各种欲妙装饰而美丽。 坛城外围的山在八个地方，有尸林树木和田野，护方瑜伽士海和云，龙王等在八个地方，食肉鬼神阎罗王和空行母鸟的尸体等，切断和使用愤怒。

【英语翻译】
To do so. Furthermore, there are common and individual, the differences in practice are twofold, one should know that there are two distinctions: those who prefer brevity and those who prefer elaboration. First, in the very nature of the Dharmadhatu, meditate with the meaning of non-objectification. Without objects, unite with myself, unite equally with all of space. Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, I). With the wisdom of the Dharmadhatu, pervading everywhere, all phenomena are empty and clear, without self-nature, non-objective great compassion and, Om Dharma Thātu Swabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ཐཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāvātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, Self-nature, I). Abiding in the body for an instant, by the power of the rays of light of the Hum syllable, the vajra cross on the ground, surrounded by tents and canopies, the ten directions ablaze with fire, meditate on being surrounded by a chain of weapons. With the samadhi of Vajrasattva, abiding in various spaces, from the letters that transform into anything, also emitting in the form of light, completely pervading without remainder, temporarily contemplate a fierce posture. From the E syllable arises the white triangular space, after erecting the auspicious space, from the Yam syllable arises the wind mandala in the shape of a bow, the smoky, hard, Tara's space. From the Ram syllable arises the red and yellow fire light, the triangular white cloth space. From the Vam syllable arises the white and round water mandala, marked with a vase, Mamaki. From the Lam syllable arises the golden ground, the square marked with eyes and vajras. From the Kham syllable arises the crimson hero's blood ocean, the sign of the nature of great desire. From the Kam syllable arises the skeleton mountain, adorned with jewels and marked with vajras. In its center, from the Bhum syllable arises the palace, square with doors and lintels, beautiful with various precious pillars and decorations of sun, moon, and vajras. In the place of the mandala's crescent moon, the nine squares are decorated with vajras. Various goddesses, garlands, etc., possessing parasols, fly-whisks, horse heads, etc., the field transforms into the foundation of Brahma, etc., frighteningly adorned with charnel ground ornaments. Possessing precious pillars and tops, beautiful with various desirable qualities. In the eight places of the outer mountain of the mandala, there are charnel ground trees and fields, directional guardians, yogis, seas and clouds, Naga kings, etc. In the eight places, flesh-eating spirits, Yama, and Dakinis, bird corpses, etc., cutting and using wrath.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སྒྲའི་འབྱིན་ཅིང༌། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། །ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གནས། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་ལྟ་བ་ལ། །པདྨ་དྲེགས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་གཟུགས། །ཨཱ་ལི་ཟླ་དཀྱིལ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའི་རྟགས། །དེ་སྟེང་ཀཱ་ལི་ཉི་མར་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བའི་དོན། །མཛད་པའི་འཕྲོ་འདུར་བཅས་པའོ། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་པོ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །བཛྲ་ཨ་ཧཾ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་བཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་པའི་མཆོག །དེ་ལ་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཀར་དམར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས་།འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་
༄། །བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་པ་ཡི། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཱས་བརྒྱན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་རོལ་པ་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤྱང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གོང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དྲུག

【汉语翻译】
聚集声音而发出，享用尸体的聚集，与自生佛塔一起，三层花环在外围绕。于其中心观想轮，莲花骄傲于日月之上，至上第一之尊安住后，处于化身的禅定中。如果辨别一切法，则无实有，脱离一切相。菩提心第一智慧之形，观想阿里的月轮中清晰显现。菩提心第二智慧之相，其上是嘎里的日轮。名号和特征都清晰之义，具有事业的放光和收摄。那些化为光芒之后，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出五股金刚杵，白色宝瓶以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。（藏文：བཛྲ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र अहं，梵文罗马拟音：vajra ahaṃ，汉语字面意思：金刚 我）。无始无终的法界，最初是金刚大尊。五种光芒的放光和收摄，行作六个坛城的事业之后，于身语意界安住，光芒花鬘庄严殊胜。于彼身之至尊手印，应当念诵咒语的字句。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व अह। जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva aha। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 阿。 札 吽 邦 霍 苏拉达 斯瓦。）那些是智慧菩提心，五种现证菩提的自性。具德金刚萨埵大尊，白色和红色五面四臂，手持金刚杵和卡杖嘎，下面两手持箭和弓，具有珍宝的装饰和天衣，头顶以珍宝花鬘庄严。身体的毛孔处，安住六个坛城的微尘。五股金刚杵的手印，在五个位置接触，应当这样做。以咒语观想一切善逝的，身语意等种种形象。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 身 语 意 功德 事业 金刚 自性 我是）。自身光明与明妃相拥，秘密处以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿字装饰，具有智慧金刚（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），顶端以燃烧的摩尼宝为标志。解脱莲花具有埃字中心，颜色黄色，脐部花蕊红色。以萨玛雅等手势催促后，作（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 邦 霍）嬉戏。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 请进入 啪）。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：啊 拉 拉 拉 拉 吼）。以大乐的光芒，令十方诸佛欢喜，清净有情的身语意三门，以身语意的庄严而辉煌。一切以光芒再次收摄后，三千世界如芥子般，六尊佛陀。

【英语翻译】
Gathering sounds and emitting, enjoying the gathering of corpses, together with the self-arisen stupa, three layers of garlands surround the outside. In the center of that, in the view of the wheel, the lotus prides itself on the sun and moon, after the supreme first one abides, dwells in the samadhi of emanation. If all dharmas are discerned, then there is no reality, free from all characteristics. The form of the first wisdom of Bodhicitta, contemplate clearly appearing in the moon disc of Ali. The sign of the second wisdom of Bodhicitta, above that is the sun disc of Kali. The meaning of names and characteristics being clear, possessing the radiating and gathering of activities. After those transform into light, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises the five-pronged vajra, the white vase marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཧཾ།, Devanagari: वज्र अहं, Romanized Sanskrit: vajra ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra I). The realm of reality without beginning or end, the first is the great Vajra Lord. With the radiating and gathering of five rays of light, after performing the activities of the six mandalas, abiding in the realm of body, speech, and mind, the splendor of the beautiful garland of light is supreme. Upon that, the supreme mudra of the body, the letters of the mantra should be recited. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུར་ཏ་སྟྭཾ།, Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व अह। जः हुं वं होः सुरत स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ mahāsukha vajra sattva aha। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Bliss Vajra Sattva Ah. Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam.) Those are the wisdom Bodhicitta, the nature of the five manifest enlightenments. Glorious Vajrasattva, great being, white and red with five faces and four arms, holding vajra and khatvanga, the lower two hands holding arrow and bow, possessing precious ornaments and celestial garments, the head adorned with a precious garland. In the places of the body's pores, reside the dust particles of the six mandalas. The mudra of the five-pronged vajra, touches in the five places, this should be done. With the mantra, contemplate all the Sugatas', body, speech, mind, and so on, in various forms. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Homage All Tathagata Body Speech Mind Quality Action Vajra Nature I am). One's own light embracing the consort, the secret place adorned with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and A, possessing the wisdom vajra (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), the tip marked with a burning jewel. The liberation lotus possessing an E center, color yellow, the navel with red stamens. After urging with samaya and other gestures, perform the (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh) play. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ प्र वेशय फट, Romanized Sanskrit: oṃ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Enter Phat). (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Devanagari: अ ल ल ल ल हो, Romanized Sanskrit: a la la la la ho, Literal Chinese meaning: Ah La La La La Ho). With the light of great bliss, pleasing the Buddhas of the ten directions, purifying the body, speech, and mind of sentient beings, resplendent with the ornaments of body, speech, and mind. After all are gathered back with light, the three thousand worlds are like mustard seeds, the six Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གསུང་དུ་གྱུར། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་དུ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བབས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་དེ། །འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་རྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
༄། །ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང༌། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང༌། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་གྱུར་ཏེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ན་གནག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སེར་ནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་བཀླུབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །གསུམ་པ་གཉིས་ན་མངའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པ

【汉语翻译】
那成了他的话语。毛孔中渗透。进入心间。从大乐的境界降临。大欲之喜悦之火。连同身体都化为光。往昔的串习力，四位天女。从四方劝请。空性甚深瑜伽有无合一。誓言安住于虚空。祈请善逝安乐逝去。金刚萨埵，具善吉祥的您是我的主。从智慧秘密续中劝请。以慈悲垂视众生。如前四位果位菩萨。以三种仪轨使其明晰。然后世尊金刚持。以金刚萨埵的结合。以金刚塞果拉手印。汇集所有佛陀。所有世间界。以佛陀金刚持庄严。对于极其凶猛残暴者。以寂静无法利益。从智慧方便的自性中。所有如来都化为忿怒尊。具有忿怒尊之相，以忿怒。如果焚烧三界。所有佛陀
༄。以忿怒。何须说尽三界。然后于鼻尖。心念稳固安住。从鼻息的暖气中。生起胜者的结合手印。世尊彼者瑜伽士。变化为金刚忿怒尊而出。嗡 希利 嘿汝嘎 萨玛雅 嘿 萨尔瓦 杜斯塔，萨玛雅 穆扎 扎 嘎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka samaya heḥ sarva duṣṭa, samaya mudra pra bhaṃ ja ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，誓言，嘿，一切，恶者，誓言，印，光辉，生，嘎，吽，啪特。）从先前的位置转变。如劫末之火堆积。饮血青黑色恐怖之身。具有大放光芒的光芒。右脸寂静自性白色。中间蓝色黑色之脸。左边迷惑黄色。后面贪欲红色。眉间怒纹如闪电般变化。三眼怒容龇牙咧嘴。头发赤黄黑色美丽。毛发如金刚向上卷曲。妩媚，勇猛，令人恐惧。发出笑声、呵斥和恐吓。具有慈悲、威严和寂静的。身语意的舞姿。左右第一手持金刚和。金刚卡杖嘎与铃铛。其下两手以怖畏的。剥皮之状环绕。第三双手持弓和箭。右边的第四

【英语翻译】
That became his speech. It permeated all the pores. It entered the heart. It descended from the realm of great bliss. The great desire, the fire of joy. Together with the body, it transformed into light. The habitual force of the past, the four goddesses. From the four directions, they urged. Emptiness, profound yoga, unity of existence and non-existence. The samaya abides in the sky itself. We beseech the Sugata to depart in bliss. Vajrasattva, auspicious and glorious one, you are my lord. From the tantra of secret wisdom, I urge. With compassion, look upon beings. Like the previous four fruition bodhisattvas. Make it clear with three rituals. Then, the Bhagavan Vajradhara. With the union of Vajrasattva. With the Vajra Sekodaya mudra. He gathers all the Buddhas. All the world realms. Adorned with the Buddhas and Vajradhara. For those who are extremely wicked and violent. Pacification cannot benefit. From the nature of wisdom and means. All the Tathagatas transform into wrathful deities. Having the form of a wrathful deity, with wrath. If they burn the three realms. All the Buddhas
༄. With wrath. What need is there to mention the entirety of the three realms? Then, at the tip of the nose. The mind is firmly fixed. From the warm breath of the nose. The mudra of the union of the victorious ones arises. The Bhagavan, that very yogi. Transforms into Vajrakrodha and emerges. oṃ śrī heruka samaya heḥ sarva duṣṭa, samaya mudra pra bhaṃ ja ka hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka samaya heḥ sarva duṣṭa, samaya mudra pra bhaṃ ja ka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Heruka, samaya, he, all, evil ones, samaya, mudra, radiance, born, ka, hum, phat.) Transforming from the previous position. Like a pile of fire at the end of an eon. A blood-drinking, dark blue, terrifying body. Possessing a great blazing radiance. The right face is white with a peaceful nature. The middle face is blue and black. The left is yellow, causing delusion. The back is red, creating desire. The angry wrinkles between the eyebrows change like lightning. Three eyes, angry wrinkles, bared fangs. The hair is reddish-yellow and black, beautiful. The hairs curl upwards like vajras. Seductive, brave, and terrifying. Making laughter, scolding, and frightening. Possessing the dance of body, speech, and mind of compassion, ferocity, and peace. The first right and left hands hold a vajra and. A vajra khatvanga and a bell. The two below surround with a terrifying. Flayed skin. The third two hands hold a bow and arrow. The fourth on the right

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་ཀྱི་བཞི་པས་ཐོད་པ་རུ། །སྙིང་ཆེན་པོ་ཡིས་བཀང་པའོ། །ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་ཕྲེང་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཐོད་པ་གང་བ་གཡོན་པ་ན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དྲུག་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང༌། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་འང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཏི་མུག་དབང་མཛད་ཐེག་ཆེན་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོན་རློན་སྟོད་གཡོགས་མན་བས། །འདོད་ཆགས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བའི་
༄། །ཚོགས། །ཚར་བཅད་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་རྟགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་བོའི་ཚར་མ། །ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །གནས་བརྒྱད་སྤྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐུ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིས། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་མཚན་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་དྲི་བྲལ་དོན། །ཞག་གི་རི་མོས་སྤྲས་པའོ། །ཕྲག་དོག་སྐུ་གསུང་རྒྱན་ལྡན་པས། །ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་དང་སེ་རལ་ཐོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་བྱས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་སླར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དཀྲིས། །ཐོད་ཕྲེང་ལ་གནས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིང༌། །གུང་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །བཏེག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་ལག་བཞག་སྟེ། །ཧི་བཅས་དབང་བསྐུར་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧི་དང་ཨས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ལིངྒ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སྐྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དགོད། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
地螺持血器，左边第四指持颅器，盛满大心。有的面容一，手臂二，深蓝黑色具怖畏火焰光。右手扬起三尖旗，具五股金刚焰鬘。金刚卡章嘎伴随铃铛，左手持满颅器。大火焰，头发燃烧，众多颅骨为头饰，如大怖畏时一般猛烈，如六处中一样极度怖畏。面容变化多样，以燃烧的目光舞动。金刚金刚卡章嘎，铃铛的声音响亮，一切降伏后又，使化为灰烬者也复活。调伏愚痴，以大乘庄严，大象湿皮为上衣下裙。断除贪欲，摧毁他者的
༄། །众。降伏骄慢，以慈悲为度生之象征，大怖畏者的事业。嗔恨，以清净的能取所取，具八处化身之鬘。具足二执，身上以红血点缀。行持各种事业，以灰烬之堆为标志。菩提心，无二无别，无垢之义，以酥油之纹装饰。嫉妒，身语意具足庄严，持颅鬘、颅骨和人头。为了压服傲慢，以日月为耳饰。身语意金刚，具足表相之手印，以一切生起的结合，使我再次成为我。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间明点安住于日轮之上，与智慧勇识赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）相结合。以光芒放射和收摄的结合，迎请智慧坛城。天女以甘露宝瓶加持，安住于颅鬘之上，以五部佛陀庄严。手臂极度伸展，两根手指结成绳结，中指具拇指之尖，完全转动金刚手印。举起后，手放于忿怒纹之间，念诵带赫（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）的灌顶咒语。父尊母尊空行母，赫（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想生起金刚莲花，林伽竖立自然生，观想于大腿中央，加持林伽莲花，生起饮血尊之形象。菩提心完全降临，无余周遍，所欲之事皆能

【英语翻译】
Earth conch holding blood, the fourth finger of the left hand holds a skull cup, filled with a great heart. Some have one face and two arms, dark blue-black with terrifying flames. The right hand waves a three-pointed banner, adorned with a five-pronged vajra flame garland. A vajra khatvanga accompanied by a bell, the left hand holds a full skull cup. Great flames, hair ablaze, adorned with many skulls as a headdress, as fierce as a great terrifying time, as extremely terrifying as in the six charnel grounds. Faces changing in various ways, dancing with burning gazes. Vajra, vajra khatvanga, the sound of the bell is loud, subduing all and again, causing even those turned to ashes to revive. Subduing ignorance, adorned with the Great Vehicle, an elephant's wet skin as upper garment and lower skirt. Cutting off desire, destroying the others'
༄། །assembly. Subduing pride, with compassion as the symbol of liberating beings, the activity of the great terrifying one. Hatred, with pure grasping and being grasped, possessing a garland of emanations in eight places. Possessing two attachments, the body is adorned with red blood drops. Performing various activities, marked by heaps of ashes. Bodhicitta, non-dual, the meaning of stainlessness, adorned with patterns of ghee. Jealousy, body, speech, and mind possessing ornaments, holding a skull garland, skulls, and heads. In order to subdue arrogance, the sun and moon are made as ear ornaments. Body, speech, and mind vajra, possessing symbolic hand gestures, with the union of all arising, making me again myself. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The clear point in the heart dwells on the sun disc, combined with the wisdom hero Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）. With the union of radiating and gathering light, invite the wisdom mandala. The goddess blesses with a nectar vase, dwelling on the skull garland, adorned with the five Buddha families. The arms are extremely extended, two fingers tied in a knot, the middle finger possessing the tip of the thumb, completely turning the vajra hand gesture. Lifting it up, placing the hand between the wrathful lines, recite the empowerment mantra with Hi（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）. Father, mother, dakini, Hi（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜） and A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. Visualize the arising of a vajra lotus, the lingam standing naturally, meditate in the center of the thighs, bless the lingam lotus, and the form resembling a blood-drinker arises. The bodhicitta completely descends, pervading without remainder, whatever is desired is greatly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང༌། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལྷ་གནས་བསྐྱེད། །ཧྲཱིཿ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད། །ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ། །ཧྣིཿལས་དེ་བཞིན་ཙཽ་རཱི་མ། །ཛྷིཿ་ལས་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཡིན། །ཛྷི་ལས་བེཏྟ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད། །མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་མོ་པུཀྐ་ལ་སོགས་བཞི། །མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་རོལ་མྒྣའ་
༄། །འཛིན་ལ་སོགས་བསྐྱེད། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབྮི་པོ་ལས། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡི་གེ་ལས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་སོགས། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག །ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ་གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་སྟོངས། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་མཛད་ཅིང༌། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་བཀང་བ་ལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་སྦྱངས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་མདུན་དུ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ། ཙཽ་རི་དམར་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །གཡས་པའི་གུང་མོས་རྩི་བས་བརྒྱད་བསྟོད། །གཡས་བཏེག་གཡོན་སྟོབས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ། །པྲ་མོ་དབུ་གཉིས་གོང་མ་ཕག །འོག་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཁམས་ཕོར་འཆང༌། །འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་འཆང༌། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་བཏེག་པའི་ཚུལ། །གཡས་བརྐྱང་བསྟབས་བཅས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རྨོངས་ཚུལ་མདོག་དམར་པདྨ་ལ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ། བེཏྟ་མདོག་དཀར་སློང་ཚུལ་གཟིགས། །གཡས་ན་ཁམ་ཕོར་བདུད་རྩིའི་གང༌། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པ་མཛད། །དགའ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ། པུཀྐ་དྲག་པོ་གར་བྱེད་ཚུལ། །བོལ་བཞི་བརླ་དཔུང་དཀར་བ་ལ། །ལུས་སྦུབས་ཉ་བཞི་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་འཛིན། །གར་གྱི་གཟུགས་ཐབས་འགྱུར་དང་བཅས། །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལེ་གྲ་བྷི་ཏ་མ་ཏ། ཙནྡན་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཁ་དོག་གནག །གཡས་པས་ར་སྐྱེ

【汉语翻译】
悦意。
光蕴最初之形而执持。
于各别密处之清净座。
生起法性心要之天宫。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生大吉祥黑汝迦，
安住秘密坛城之中央。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生天女高丽玛，
ཧྣིཿ中生如是作丽玛，
ཛྷིཿ中生天女扎摩，
ཛྷི་中生贝达，安住四方。
于隅角，由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）所生之，
天女布嘎拉等四尊。
由མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་所生之，
外围མྒྣའ་等生起。
由ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབྮི་པོ་所生之，
天女花朵等等。
由ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ之字，
于四门马头明王、鹏鸟等等。
于ภาคะ（bhaga）上安立林伽（liṅga）。
林伽加持为金刚后，
生起饮血之二身，
欢喜而融入自身中。
ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体：हूं वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ，汉语字面意思：吽，金刚，秘密，成就，至上，瑜伽自在母，啥）高丽，白色黄色寂静之容色，
四面八臂威严之姿态，
左伸展作舞而安住，
四箭同时拉满弓，
断除梵天之四头颅，
具足光芒而安住于前方。
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हूं हूं वज्र चण्डेश्वरि खट्वाङ्गि महावज्र कपाल माला कुरु कुरु ल्लु ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṅgi mahāvajra kapāla mālā kuru kuru llu hrīḥ，汉语字面意思：吽，吽，金刚，暴怒自在母，持卡杖嘎，大金刚，颅鬘，作，作，鲁，啥）。作丽，红色忿怒之面容，
左手持铁钩、卡杖嘎，
右手之中指以姿势作八赞，
右高举左威立，南方之方向。
ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ་（藏文，梵文天城体：हूं वज्र नारायणि ज्र，梵文罗马拟音：hūṃ vajra nārāyaṇi jra，汉语字面意思：吽，金刚，那罗延尼，扎）。扎摩，双头，上方猪首，
下方红色四臂者，
右边第一手持三尖金刚杵，
左边第一手持血颅器，
下方二手作拳印，各自持。
持轮且作举起之姿态，
右伸展作镇伏，西方之方向。
愚痴之相，红色，于莲花上。
ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ（藏文，梵文天城体：हूं वज्र पताके ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra patāke ja，汉语字面意思：吽，金刚，幡，扎）。贝达，白色，作乞讨之姿态，
右手持满盛甘露之颅器，
左手作三股旗，
欢喜安住于北方之方向。
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ་（藏文，梵文天城体：हूं वज्र हरिणि मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra hariṇi maṭa，汉语字面意思：吽，金刚，哈日尼，玛达）。布嘎，忿怒作舞之姿态，
四踝腿臂皆白色，
身之空隙，如四鱼红色，
手极妙，如蓝色树叶，
右手持五尖燃烧之金刚杵，
左手持如意竹杖，
具足作舞之身姿，
安住于火隅轮之座上。
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལེ་གྲ་བྷི་ཏ་མ་ཏ་（藏文，梵文天城体：हूं वज्र शूलि ग्रभित मत，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śūli grabhita mata，汉语字面意思：吽，金刚，持矛者，执持，玛达）。旃檀，向上作呼气之姿态，
夺取他命，颜色黑色，
右手持羊头

【英语翻译】
Pleased.
Hold the initial form of light aggregate.
On the pure seats of each secret place.
Generate the divine abode of the essence of Dharma.
From hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the great glorious Heruka,
Place in the center of the secret mandala.
From hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the goddess Gaurī,
From hniḥ, similarly, Caurī,
From ẓiḥ, the goddess Pramo.
From ẓi, Betta, place in the four directions.
In the corners, arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸),
The four goddesses, Pukka and others.
Arising from maṃ khaṃ yaṃ raṃ,
Generate the outer mgana and others.
From a ā aṃ aḥ bṣi po,
The goddesses, flowers, and so on.
From the syllables jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,
At the four gates, Hayagrīva, Garuḍa, and so on.
Place the liṅga on the bhaga.
Having blessed the liṅga as vajra,
Two forms resembling blood drinkers,
Rejoice and dissolve into oneself.
hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूं वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ，汉语字面意思：吽，金刚，秘密，成就，至上，瑜伽自在母，啥) Gaurī, white and yellow, with a peaceful complexion,
Four faces and eight arms, a majestic presence,
Extending the left, residing in dance,
Filling the four arrows at once,
Severing the four heads of Brahmā,
With radiance, residing in front.
hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṅgi mahāvajra kapāla mālā kuru kuru llu hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूं हूं वज्र चण्डेश्वरि खट्वाङ्गि महावज्र कपाल माला कुरु कुरु ल्लु ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvari khaṭvāṅgi mahāvajra kapāla mālā kuru kuru llu hrīḥ，汉语字面意思：吽，吽，金刚，暴怒自在母，持卡杖嘎，大金刚，颅鬘，作，作，鲁，啥). Caurī, red, with a wrathful face,
The left hand holds a hook and khaṭvāṅga,
The right middle finger praises with eight gestures,
The right raised, the left powerful, the southern direction.
hūṃ vajra nārāyaṇi jra (藏文，梵文天城体：हूं वज्र नारायणि ज्र，梵文罗马拟音：hūṃ vajra nārāyaṇi jra，汉语字面意思：吽，金刚，那罗延尼，扎). Pramo, two heads, the upper one a pig,
The lower one red, with four arms,
The first of the right hands holds a three-pointed vajra,
The first of the left hands holds a skull cup,
The lower two hold fists separately,
Holding a wheel and in a raised posture,
The right extended, with a gesture of subjugation, in the western direction.
An ignorant appearance, red, on a lotus.
hūṃ vajra patāke ja (藏文，梵文天城体：हूं वज्र पताके ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra patāke ja，汉语字面意思：吽，金刚，幡，扎). Betta, white, looking in a begging posture,
In the right hand, a skull cup full of nectar,
The left hand makes the three-pronged banner,
Happily residing in the northern direction.
hūṃ vajra hariṇi maṭa (藏文，梵文天城体：हूं वज्र हरिणि मट，梵文罗马拟音：hūṃ vajra hariṇi maṭa，汉语字面意思：吽，金刚，哈日尼，玛达). Pukka, wrathful, in a dancing posture,
Four ankles, thighs, and arms white,
The body cavity, like four red fish,
The hands excellent, like blue leaves,
In the right hand, a five-pointed burning vajra,
The left hand holds a wish-fulfilling bamboo,
With a dancing form and changing gestures,
Residing on the seat of the wheel in the fire corner.
hūṃ vajra śūli grabhita mata (藏文，梵文天城体：हूं वज्र शूलि ग्रभित मत，梵文罗马拟音：hūṃ vajra śūli grabhita mata，汉语字面意思：吽，金刚，持矛者，执持，玛达). Sandalwood, exhaling upwards,
Stealing the life of others, the color black,
The right hand holds a ram's head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་འཐོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན། །གཡོན་པས་ཏྲི་ཤཱུལ་གར་དང་བཅས། །བདེན་བྲལ་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤིཙྪིནྡ་མ་ཏ། གྷ་སྨ་རོ་ལྡན་ཚུལ་དུ་
༄། །གཟིགས། །སེར་ནག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་མེ་ཐབས་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །རླུང་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མ་ཏ། །སྨེ་ཤ་ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་མ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་འདྲ་བསྟེ། །གཡས་བས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ། །གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྤྲུལ་དང་བཅས། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གོས་སུ་གསོལ། །གདན་ནི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཞིང་དང་ཉི་མས་མཚན་པའོ། །ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་བཾ། མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲེ་ཧོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཅན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ། །རྩིབ་བརྒྱད་འཛིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧི། །སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་དྲིལ་དབང་ལྡན་མཚམས། །ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་སེར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བར་ཁྱམས་མེ། །ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པི། །སྤོས་མེ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་པོག །ཁྱམས་ཀྱི་བདེན་བྲལ་པད་གནས་པའི། །ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན། །བར་ཁྱམས་རླུང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས། །ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དག་བྱེད་འཐོར། །བར་ཁྱམས་དབང་ལྡན་པདྨར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཤར་སྒོ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར། །གཡས་ན་རྟ་གདོང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ལྷོར་སྒོར་ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་སྟེ། །གཡས་པས་མཆེ་བ་གཡོན་ཞགས་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་བ་ལེ་བཾ། ནུབ་སྒོར་སྣང་བྱེད་དམར་མོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། །བྱང་སྒོར་ཐལ་བྱེད་མདོག་ལྗང་གུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་དང་དྲིལ་བུའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས། །སྐུ་མཛེས་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་
༄། །རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣ་བར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
地以金刚为标志。
风散金刚拳。
左手持三叉戟并舞蹈。
安住于无实轮之座。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 吉西钦达玛达。
以嘎玛罗丹的姿态
观视。
黄黑色右手持剑。
左手持火器左伸展。
安住于风际轮之座。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 贝玛拉巴谢玛达。
作一切恶业之母。
示现饮血之威。
右持金刚海螺饮血。
左手持颅器及绳索。
金刚卡章嘎宝剑。
安住于有权轮之辐。
一切皆具颅鬘化身。
身着湿润田皮为衣。
座为各种莲花。
以田和日为标志。
嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 惹德班。
持箭白母持箭与弓。
于火际方之隅。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 玛哈惹达瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 霍。
黄色卡章嘎。
金刚铃铛无实际。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 洛扎内扬亚。
持轮母红黄色。
持八辐风之方。
让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）, 玛哈西日瓦日ri（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 嘿。
各种绿幡。
各种幡铃有权际。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 布贝。
黄色花朵花器。
金刚标志中庭火。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 杜贝。
蓝色香火金刚堆。
中庭无实莲花处。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿洛给红色酥油灯金刚灯。
中庭风方莲花处。
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 根德。
绿色香水净化散。
中庭有权莲花处。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 昂古夏匝。
东门马头明王高大白。
右马面左铁钩。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 巴谢吽。
南门猪面蓝色。
右手獠牙左绳索。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 西日巴列班。
西门光明红色。
双手日月铁链持。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 瓦日ra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 冈德霍。
北门灰烬色绿色。
佛像和铃铛。
所有这些天女们，
都覆盖着珍宝装饰和衣服。
身姿美丽，持有忿怒的标志。
门卫稍微倾斜的姿态。
因由全知智慧所成，
故轮之诸神皆，
眼为佛
༄。
现种种相。
耳为金刚太阳。
口为莲花自在王。
鼻为骏马嬉戏。
身乃金刚

【英语翻译】
The ground is marked with a vajra.
The wind scatters the vajra fist.
The left hand holds a trident and dances.
Abides on the seat of the unreal wheel.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Kīśicchinda Mata.
In the manner of Ghama Rodana,
Behold.
Yellow-black right hand holds a sword.
Left hand holds a fire weapon, left extended.
Abides on the seat of the wind-boundary wheel.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Pemala Pashe Mata.
The mother who performs all evil deeds.
Shows the glory of drinking blood.
Right holds a vajra conch and drinks blood.
Left hand holds a skull cup and a lasso.
Vajra khatvanga sword.
Abides on the spokes of the powerful wheel.
All are with skull garland emanations.
Wears a wet field skin as clothing.
The seat is on various lotuses.
Marked with a field and the sun.
He (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: He), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Rati Bam.
Holding an arrow, the white mother holds an arrow and a bow.
At the corner of the fire boundary direction.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Mahā Rata Vajre Ho.
Yellow khatvanga.
Vajra bell, unreal boundary.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra Locane Yam Ya.
Holding the wheel, the red-yellow mother.
Holding eight spokes, the direction of the wind.
Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Mahā Śrī Vajri Hi.
Various green banners.
Various pennant bells, powerful boundary.
Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Vajra Puṣpe.
Yellow flowers, flower container.
Vajra marked, middle courtyard fire.
Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Vajra Dhūpe.
Blue incense fire, vajra heap.
In the middle courtyard, the unreal lotus place.
Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Vajra Āloke, red butter lamp, vajra lamp.
In the middle courtyard, the wind direction, lotus place.
Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Vajra Gandhe.
Green perfume, purifying scatter.
In the middle courtyard, the powerful lotus place.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ.
East gate, Hayagriva, tall and white.
Right horse face, left iron hook.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra Pāśe Hūṃ.
South gate, pig face, blue.
Right tusk, left lasso.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra Śrī Bale Baṃ.
West gate, illuminating, red.
Both hands hold the sun and moon, iron chains.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Vajra Gaṇḍe Hoḥ.
North gate, ashes color, green.
Buddha image and bell.
All these goddesses,
are covered with precious ornaments and clothes.
Beautiful body, holding wrathful signs.
The gatekeepers are slightly leaning.
Because they are made of omniscient wisdom,
Therefore, all the deities of the wheel,
have Buddhas in their eyes.
Manifesting various forms.
The ears are vajra suns.
The mouth is a lotus, the Lord of Freedom.
The nose is a prancing noble horse.
The body is a vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སློང་བ་དལ་གྱིས་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། །བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ཌ་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོང་ས། །གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་བཅས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་གབཱན། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་རལི་ཧོ། །ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དང་ལས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྦྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུ་ཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུ་ཥྚ་ན། །ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་ཝན་ཙཀྲཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་
༄། །མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། །སརྦ་དུ་ཥྚཱན། །ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་གཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗ

【汉语翻译】
嘿汝嘎。心中安住金刚萨埵，三处具备手印之集合。心间安住智慧萨埵，迎请自明坛城，思维灌顶种姓之标志。以无二光明铁钩，缓慢催请祈求，美丽手印向上竖立，指向眉间中央。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！吉祥嘿汝嘎，摩诃班杂！ 阿嘎夏雅（藏文，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：钩召），阿嘎夏雅（藏文，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：钩召）！ 扎贝夏雅（藏文，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入），扎贝夏雅（藏文，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入）！ 班达雅（藏文，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：系缚），班达雅（藏文，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：系缚）！ 托夏雅（藏文，梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：喜悦），托夏雅（藏文，梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：喜悦）！ 金刚瑜伽母！ 赫利达雅 吽 吽 啪特（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）！ 嗡 希利 嘿汝嘎 玛哈班杂 萨瓦 杜斯当 萨玛雅 姆达 扎班杂 扎 吽 啪特（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）！ 从智慧者的行境中，具足大威血饮眷属，为利有情誓言降临，为爱莅临此地。 莲花手印从右绕，伴舞拍掌三次。 嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎万。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 汝鲁汝鲁。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 诶嘿耶嘿，德里夏 霍。 萨玛雅 斯瓦姆。 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 希利 嘿汝嘎。 诶嘿耶嘿，德里夏 霍。 萨玛雅 斯瓦姆。 嗡 诶 阿 惹利 霍。 赫利 赫利 赫利。 以信心及誓言，前来前来嘿汝嘎。 从法身寂静之性中，请示现色身怖畏之相。 大悲且具善巧方便，为调伏恶毒请降临。 圣众之主，圣众之主具光辉，圣众之导师请降临。 从智慧证悟之差别中，与众多蛇众一同降临。 从颅鬘手印束缚中，从右依次旋转。 嗡 希利 嘿汝嘎 玛哈班杂。 萨瓦 杜斯当。 萨玛雅 姆达。 扎贝夏雅。 希利 嘿汝嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）！ 扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）， 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！ 希利 嘿汝嘎。 玛哈班杂。 萨瓦 杜斯当。 萨玛雅 姆达。 扎班杂 扎 希利 嘿汝嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：生起）！ 于善逝宫殿坛城中，为救度一切众生，请依意义之自在，与眷属
༄。 一切请降临。 结金刚合掌，手指交错而行。 嗡 希利 嘿汝嘎 玛哈班杂 萨玛雅 嘿。 萨瓦 杜斯当。 萨玛雅 姆达。 扎班杂 扎 吽。 嘎雅 瓦嘎 泽达。 迪斯扎 班杂。 为利有情，生起坚固殊胜，智慧大悲

【英语翻译】
Heruka. Vajrasattva abides in the mind, possessing the assembly of mudras in the three places. Wisdom Sattva abides in the heart. Having invited the self-aware mandala, contemplate the signs of the empowerment lineage. With the iron hook of non-dual light, gently urge the request, raising the beautiful mudra upwards, pointing it towards the center of the eyebrows. Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)! Shri Heruka, Mahavajra! Akarshaya (藏文，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：Hook), Akarshaya (藏文，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：Hook)! Praveshaya (藏文，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：Enter), Praveshaya (藏文，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：Enter)! Bandhaya (藏文，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：Bind), Bandhaya (藏文，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：Bind)! Toshaya (藏文，梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：Satisfy), Toshaya (藏文，梵文天城体：तोषय，梵文罗马拟音：toṣaya，汉语字面意思：Satisfy)! Vajra Dakini! Hridaya Hum Hum Phat! Om Shri Heruka Mahavajra Sarva Dushtam Samaya Muda Prabantza Chakra Hum Phat! From the realm of the wise, with the glorious great blood-drinking entourage, for the sake of sentient beings, vow to come, out of love, please come to this place. Rotate the lotus mudra from the right, clap the palms three times with dance. Om Eheyehi Bhagavan. Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)! Rulu Rulu. Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)! Eheyehi, Drishya Ho. Samaya Tvam. Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)! Shri Heruka. Eheyehi, Drishya Ho. Samaya Tvam. Om E Ah Rali Ho. Hri Hri Hri. With faith and vows, come hither, come hither, Heruka. From the nature of the peaceful Dharmakaya, please show the terrifying form of the Rupakaya. With great compassion and skillful means, please come to subdue the wicked. Lord of the assembly, Lord of the assembly, endowed with glory, Teacher of the assembly, please come. From the distinction of wisdom realization, come with the assembly of many snakes. From the binding of the skull garland mudra, rotate sequentially from the right. Om Shri Heruka Mahavajra. Sarva Dushtan. Samaya Mudra. Praveshaya. Shri Heruka Hum Phat! Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Arise), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bind), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Rejoice)! Shri Heruka. Mahavajra. Sarva Dushtan. Samaya Mudra. Prabantza Chakra Shri Heruka Hum Phat! In this mandala of the Sugata palace, in order to liberate all beings, please consider the meaning, with the entourage
༄. Please come completely. Having created the vajra palms, cross the fingers and move them. Om Shri Heruka Mahavajra Samaya Hi. Sarva Dushtan. Samaya Mudra. Prabantza Chakra Hum. Kaya Vaka Zitta. Tishta Vajra. For the sake of sentient beings, generate the supreme steadfastness, wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚཱན། །ས་མ་ཡ་དཾཥྚ། ཨ་པཥྚོཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་ནི། །རིམ་བཞིན་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱྀ་དྲ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། དམ་ཚིགས་ལ་བཞེས་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་སམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་སྩལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བའོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟིལ་གནོད་བསྲུང་ཞིང་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བཅིང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུ་ཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙ་ཀྲ། བག་ཤ་ཡ། བག་ཤ་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་བཱན། བུ་ཏ་ཀྵེ་ཏིཥྚཾ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གནས་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཤར་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ས་མ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷ་དྷེ་པྲ་ཛཱ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། །མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་
༄། །ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང༌། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༌། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིད་བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་།སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱུང་ཁྲོ་བ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མ

【汉语翻译】
祈请您垂念于我。
为了二人之利益，赐予我最胜成就之境。
祈请您赐予我并稳固安住。从金刚拳结缚中，伸出拇指和小指。
嗡 希日嘿汝嘎，玛哈班匝，萨瓦杜斯达纳，萨玛雅当斯达，阿帕斯东巴雅 吽 啪。
从大胜双运炽燃之坛城中央，以慈悲忿怒调伏恶毒。
祈请加持，使殊胜秘密咒语之猛厉事业，自然成就。
三昧耶手印三种，依次结缚而作祈请。
嗡 班匝 咕哈雅 德舍 萨玛雅 斯瓦。
嗡 班匝 咕哈雅 德舍 萨玛雅 霍。
嗡 班匝 咕哈雅 德舍 萨玛雅 啪。
已受持誓言之，大吉祥饮血尊及眷属。
是否未如法守护誓言？若未赐予殊胜成就。
即是违背身语意，无疑将会损毁。
为了守护威慑损害，结缚事业手印三种。
扎 吽 旺 霍。
希日嘿汝嘎，玛哈班匝，萨瓦杜斯达纳，萨玛雅穆扎，扎班匝扎，巴夏雅，巴夏雅，贝达萨雅，贝达萨雅，嘿 巴嘎万，布达谢 迪斯当 巴雅 吽 啪。
以身语意与我相合，从自身幻化宫殿坛城。
我乃魔之魔主，与空行母众一同聚集于此地。
嗡 希日 嘎拉木嘎 夏雅雅 纳玛。
嗡 希日 惹嘎萨玛雅雅 纳玛。
嗡 希日 班匝 卡唐嘎 扎瓦拉雅雅 纳玛。
嗡 希日 班匝 根德 德 扎拉雅雅 纳玛。
阿底布霍，扎底布霍，萨瓦达塔嘎达，班达南 嘎若亚弥，玛哈约给尼，阿拉拉霍。
嗡，无我离边胜义谛。
已证悟。
虽以慈悲摄受怨敌，然为调伏恶毒不逾越时。
敬礼怖畏嘿汝嘎。身如虚空无有阻碍，能随欲变化之大幻母。
以慈母之态为友，敬礼内外空行母众。
瑜伽士即是薄伽梵，金刚萨埵如来。
于誓言，金刚萨埵如来。
于誓言生嗔怒相。佛陀忿怒所生之忿怒尊，将摧毁成灰烬

【英语翻译】
Please consider me.
For the benefit of two beings, grant me the supreme abode of accomplishment.
Please grant it to me and remain steadfastly.
From the bound vajra fist, extend the thumb and little finger separately.
Om Shri Heruka, Maha Vajra, Sarva Dushtana, Samaya Damshtra, Apashtom Paya Hum Phet.
From the center of the great supreme union blazing mandala, with compassionate wrath, subdue the wicked.
Please bless that the extraordinary fierce activities of secret mantras be spontaneously accomplished.
The three samaya mudras are, bound in sequence and urged.
Om Vajra Guhya Drishya Samaya Tvam.
Om Vajra Guhyi Drashya Samaya Ho.
Om Vajra Guhya Drishya Samaya Phet.
Having taken the vows, the glorious great blood-drinker and retinue.
Have you not properly protected the vows? If you do not grant the supreme accomplishments,
it is a violation of body, speech, and mind, and will undoubtedly be destroyed.
In order to protect and threaten harm, bind the three karma mudras.
Dzah Hum Vam Hoh.
Shri Heruka, Maha Vajra, Sarva Dushtana, Samaya Mudra, Prabantza Chakra, Bag Shaya, Bag Shaya, Vidhvamsaya, Vidhvamsaya, He Bhagavan, Buta She Tishtam Paya Hum Phet.
By uniting myself with body, speech, and mind, the palace mandala is emanated from myself.
I am the lord of demons, gathered here with the assembly of dakinis.
Om Shri Kara Muka Sharaya Ya Namah.
Om Shri Raga Samayaya Ya Namah.
Om Shri Vajra Khatvanga Prajvalaya Ya Namah.
Om Shri Vajra Gandha Dhe Prajalaya Ya Namah.
Ati Puho, Prati Puho, Sarva Tathagata, Bandhanam Karoyami, Maha Yogini, Alala Ho.
Om, the ultimate truth of selflessness and detachment.
Having realized.
Although enemies are subdued with love and compassion, yet in order to subdue wickedness, not transgressing time.
I prostrate to the terrifying Heruka. Whose body is like space, unobstructed anywhere, the great illusory mother who can transform at will.
Acting as a friend in the form of a loving mother, I prostrate to the assembly of inner and outer dakinis.
The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata.
In the samaya, Vajrasattva Tathagata.
In the samaya, an angry appearance arises. The wrathful deity born from the wrath of the Buddha will destroy into ashes.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བཀླུབས་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྤྱང་ཞིང༌། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སེར་ལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་ངག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པ་བད་དན་གསུམ་པ་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དབབ་པའི་གར་བྱེད་པ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག །དགའ་བའི་གར་བྱེད་སྒྱུ་མར་བཅས། །ཤི་བའི་རོ་སྡང་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་གོ །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང༌། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་དང༌། །
༄། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་གར་བྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྒྱབ་བཏབ་རྨོངས་བྱེད་མན་བས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་དོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་བདག་ལ་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
可以的。勇士青色且燃烧，燃烧的坛城显现红色。金刚杵、卡杖嘎与金刚杵相伴，伴随着铃铛摇动的声音。覆盖着巨大的丝绸，巨大的肉和蜂蜜。所有尸林中的大精怪，手印是吉祥自在之王。极其愤怒、凶猛、恶毒，众生界彻底调伏。这是吉祥黑汝嘎，广大金刚自在之王。以黄色啦字的方式口诵，卡杖嘎作为后盾。左手拿着颅碗，右手做出第三个巴旦手印。虚空手印瑜伽士，将行走于一切虚空。妇女等珍宝，一切事物皆从虚空中涌出。以左右手的结合，做出降下安乐的舞蹈。半跏趺坐，双脚压在自己的大腿上。寂静与忿怒是愚痴之极，伴随着喜悦的舞蹈和幻化。通过转变死亡的尸体，安乐的手印得以稳固。寂静与忿怒是迷惑之源，向上呼气，舞动身体。观视的手印是成就之极，秘密的结合是至乐。还有大梵天的头颅，同样战胜三界。同样从地上引出，并展示自己的手印姿态。
尸林中的舞蹈，以及风的坛城。极其恐怖的焚烧之火，稳固于事业的手印中。获得观看各种形象变化的印记，拥抱做出各种爱抚行为，使大地迷惑。供养各种安乐的盛宴，祈请展示各种至乐的奇迹。祈请背靠背的迷惑行为，至乐的奇迹安乐地安住。吽 阿啦啦啦啦霍，请照亮。瑜伽士至乐以幻化变现，祈请进入誓言中。祈请战胜一切烦恼，祈请让我完全穿戴。祈请消除一切烦恼，金刚合掌向上展开。两根手指的指尖弯曲，两个拇指咬着牙齿。是恐怖的金刚夜叉母。具有八个字母，是誓言之王的手印。诸神

【英语翻译】
It is permissible. The warrior is blue and burning, the burning mandala appears red. Vajra, khatvanga accompanied by vajra, accompanied by the sound of ringing bells. Covered with great silk, great meat and honey. Great spirits of all charnel grounds, the mudra is the supreme glorious powerful one. Extremely wrathful, fierce, and malicious, the sentient realm is completely tamed. This is the glorious Heruka, the great vajra powerful lord. Reciting in the manner of the yellow la syllable, with the khatvanga as a support. Holding a skull bowl in the left hand, the right hand makes the third Badana mudra. The yogi of the space mudra, will walk in all space. Women and other precious jewels, all things emerge from space. With the union of the right and left hands, performing the dance that brings down bliss. Half-lotus posture, with the feet pressing on one's own thighs. Peace and wrath are the extreme of delusion, accompanied by the dance of joy and illusion. By transforming the corpse of death, the mudra of bliss is firmly established. Peace and wrath are the source of delusion, exhaling upwards, dancing the body. The mudra of viewing is the supreme of accomplishment, the secret union is supreme bliss. Also the head of the great Brahma, likewise victorious over the three realms. Likewise drawing from the earth, and showing the manner of one's own mudra.
Dancing in the charnel grounds, and the mandala of wind. The extremely terrifying burning fire, firmly established in the mudra of action. Obtaining the seal of seeing various changing forms, embracing and making various caressing actions, making the earth deluded. Offering all kinds of blissful feasts, requesting to show various miracles of supreme bliss. Requesting back-to-back deluding actions, the miracles of supreme bliss abide in bliss. Hum alala lala ho, please illuminate. The yogi of supreme bliss transforms with illusion, requesting to enter into the vows. Requesting to conquer all afflictions, requesting to let me be completely clothed. Requesting to eliminate all afflictions, the vajra palms open upwards. The tips of the two fingers are bent, the two thumbs are biting the teeth. Is the terrifying Vajra Yakshini. Possessing eight letters, is the mudra of the king of vows. The gods

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །སྔགས་དང་སྦྱོར་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ན་པོཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྐོངས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཔུཥྤེ་པུ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་གནྡྷེ་ཧཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ནྲཾ་ཏྱེ་ཨཿ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཅོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བེ་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་རཎ་ཧི་མཾ་ག་
༄། །ག་ན་བི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེ་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤེ། དཱི་པ། གནྡྷ། བ་ལི་ཏཾ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོམ། །ཤྲི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྡམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གར་བྱས་གྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང༌། །བཟང་དགུར་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་བརྗོད། །ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག །བ

【汉语翻译】
于一切处所，以真言及手印而劝请。
嗡 班那 蓬 (藏文：ཨོཾ་པ་ན་པོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana poṃ，汉语字面意思：嗡 班那 蓬)。 贝努苏拉达 (藏文：པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：penu surata，汉语字面意思：贝努苏拉达)。 帝布巴拉姆 (藏文：ཏི་པུ་པ་ར་མུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tipu paramu，汉语字面意思：帝布巴拉姆)。 萨瓦 达塔嘎达 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切 如来)。 萨玛雅 瑜伽 悉地 阿 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya yogi siddhi āḥ hūṃ，汉语字面意思：誓言 瑜伽 成就 阿 吽)。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
向极喜之主敬礼。
祈请如来成就圣法。
祈请誓言圣法得以成就。
祈请一切广大供养皆得清净。
祈请一切广大供养皆得成就。
阿啦啦，供养奉献。
阿啦啦，圆满誓言。
阿啦啦，令生欢喜。
阿啦啦，赐予成就。
于喜乐平等受用胜妙。
嗡 希利 班杂 啦嘎 布贝 布 杜贝 杜 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་གཔུཥྤེ་པུ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 希利 金刚 爱 花 布 香 烟)。 阿洛给 舍 根德 吽 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་གནྡྷེ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ālo ke hrīḥ gandhe haṃ，汉语字面意思：光 舍 香 吽)。 班杂 拉色 吽 (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：金刚 舞女 吽)。 班杂 噶帝 舍 班杂 囊 杰 阿 (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ནྲཾ་ཏྱེ་ཨཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra gīti hrīḥ vajra nraṃ tye aḥ，汉语字面意思：金刚 歌 舍 金刚 舞 阿)。 阿啦啦啦啦 霍。
善逝降伏忿怒尊。
胜者如海智慧之。
有海无边一切众。
普贤供云胜妙受。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：敬礼 一切 如来)。 贝夏 穆克 贝 (藏文：བེ་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：beśva mukhebhyo，汉语字面意思：一切口)。 萨瓦 达 康 嗡嘎 喋 (藏文：སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tad khaṃ uṃgate，汉语字面意思：一切 彼 空 嗡嘎 喋)。 斯帕拉那 嘿芒嘎
༄ (藏文：སྥ་རཎ་ཧི་མཾ་ག་༄།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa hi maṃ ga༄，汉语字面意思：斯帕拉那 嘿芒嘎༄)。 嘎那 比 梭哈 (藏文：ག་ན་བི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gana bi svāhā，汉语字面意思：嘎那 比 梭哈)。 嗡，一切皆从五大生。
非从自生，余皆无有。
远离清净垢染诸分别。
甘露菩提大心性。
为我等无二供养故。
受用广大平等之庄严。
嗡 那嘛 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿弥利达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 五 甘露 阿 吽)。 嘎雅 悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡)。 瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿)。  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：citta siddhi hūṃ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽)。 嗡 希利 嘿汝嘎 伊当 杜巴 布贝 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka idaṃ dhūpa puṣpe，汉语字面意思：嗡 希利 黑汝嘎 此 香 花)。 帝巴 (藏文：དཱི་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯)。 根德 (藏文：གནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香)。 瓦利当 (藏文：བ་ལི་ཏཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bali taṃ，汉语字面意思：食子)。 扎地扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha hom，汉语字面意思：领受 霍)。 希利 班嘎万 (藏文：ཤྲི་བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī bhagavān，汉语字面意思：希利 薄伽梵)。 卡卡卡 (藏文：ཁ་ཁ་ཁ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha kha，汉语字面意思：卡卡卡)。 卡嘿 卡哈嘿 卡嘿 (藏文：ཁཱཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi khāhi khāhi，汉语字面意思：卡嘿 卡哈嘿 卡嘿)。 匝 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍)。 希利 嘿汝嘎 玛哈 班杂 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka mahā vajra，汉语字面意思：希利 黑汝嘎 大 金刚)。 阿贝夏雅 阿贝夏雅 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ābeśaya ābeśaya，汉语字面意思：进入 进入)。 扎贝夏雅 扎贝夏雅 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prabeśaya prabeśaya，汉语字面意思：进入 进入)。 扎地扎 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 霍)。 希利 瓦 (藏文：ཤྲཱི་བཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī bān，汉语字面意思：希利 瓦)。 卡卡卡 (藏文：ཁ་ཁ་ཁ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha kha，汉语字面意思：卡卡卡)。 卡嘿 卡嘿嘿 卡嘿 (藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi khīhi khāhi，汉语字面意思：卡嘿 卡嘿嘿 卡嘿)。
娇媚勇猛不悦可怖畏，
欢笑詈骂以及作怖畏，
慈悲贪爱寂静等种种，
身之体性极度变化者。
作舞成就瑜伽士，
舞之自在主宰大。
食用等物具精华，
血肉等物赐妙味。
鲜花等物旃檀鬘，
善妙九种敬献祈纳受。
诸女众之妙触，
祈请加持瑜伽士。
此等一切修持物，
念诵吽及啪达而加持。
嗡，极度庄严种姓具相殊胜。


【英语翻译】
In all places, invoke with mantras and mudras. Oṃ pana poṃ. Penu surata. Tipu paramu. Sarva tathāgata. Samaya yogi siddhi āḥ hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ. I prostrate to the Lord of Great Joy. Accomplish the sacred Dharma of the Tathāgatas. Please accomplish the sacred vows. Purify all great offerings. Accomplish all great offerings. Alala, offer the offerings. Alala, fulfill the vows. Alala, please be pleased. Alala, grant the accomplishments. Enjoy the supreme bliss and equal enjoyment. Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu dhūpe dhū. Āloke hrīḥ gandhe haṃ. Vajra lāsye hūṃ. Vajra gīti hrīḥ vajra nraṃ tye aḥ. Alala lalala ho. Sugata, subduer of the wrathful king. Ocean of victorious ones, of wisdom. All limitless realms of existence. Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Namaḥ sarva tathāgatebhyo. Beśva mukhebhyo. Sarva tad khaṃ uṃgate. Spharaṇa hi maṃ ga.
Gana bi svāhā. Oṃ, everything arises from the five elements. Nothing arises from itself, nothing else exists. Free from pure stains and all discriminations. With the great nectar of bodhicitta. For the sake of offering to myself and others without duality. Enjoy the adornment of great equality. Oṃ namaḥ sarva tathāgata pañca amṛta āḥ hūṃ. Kāya siddhi oṃ. Vāk siddhi āḥ. Citta siddhi hūṃ. Oṃ śrī heruka idaṃ dhūpa puṣpe. Dīpa. Gandha. Bali taṃ. Pratīccha hom. Śrī bhagavān. Kha kha kha. Khāhi khāhi khāhi. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Śrī heruka mahā vajra. Ābeśaya ābeśaya. Prabeśaya prabeśaya. Pratīccha ho. Śrī bān. Kha kha kha. Khāhi khīhi khāhi. Charming, brave, unsightly, terrifying. Laughing, scolding, and causing fear. Compassion, greed, and peace, and so on. The body's essence is extremely transformed. The accomplished yogi who dances. The great lord, the master of dance. Possessing the essence of food and so on. Grant the supreme taste of flesh and so on. Flowers and so on, sandalwood garlands. Offer the nine virtues, please accept them. The supreme touch of women. Please bless, yogi. On all these substances of practice. Recite with hūṃ and phaṭ. Oṃ, supremely adorned, with excellent lineage and characteristics.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་སྙིང་སྟི་རར་བཅས། །དམར་བྱི་ཨ་རྒྷ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། མཱ་ར་ཁ་ཁ། ཁཱཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་དཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །གདུལ་ཀ་བ་དག་གདུལ་
༄། །བྱའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨྀ་མྲ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། །ཀོ་ཏཤ །ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཏ་ཀོ་ཏ། བ་ས་པ། ཀི་ར་རཱ་ག །ཀོ་ལ་ཤ །ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་བ། ཀལ་བ། ཤྚཐ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤྱང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང༌། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྫོགས། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའི་དུས་མཆོད་སྦྱར་བ་འདི། །བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ། བེ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་ཏི་ཛཿ། པྲ་ཏི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཡ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་བཟློག་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དང་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འགྲོལ་བརྩེར་དགོངས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས།

【汉语翻译】
吉祥的歌声和舞蹈的行动中，
天女如微尘般向十方散布，
菩萨享受安乐供养的形态。
吽 吽 吽 玛哈苏卡菩提质达 阿啦啦啦啦 吼！（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽） 玛哈苏卡菩提质达 阿啦啦啦啦 吼！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：महासुख बोधिचित्त अलललल हो，梵文罗马拟音：mahāsukha bodhicitta alalala ho，汉语字面意思：大乐菩提心 阿啦啦啦啦 吼！）
黑汝嘎的十处处所，
以及大尸陀林的八处处所中，
迎请大威德饮血尊，
于此殊胜尸陀林处，
连同新血肉和髓液，
布满红色的血海，
以及空行母燃烧的眷属们，
全部享用并请受用。
扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！）
希日 黑汝嘎，玛哈班杂，萨瓦 杜斯达那，萨玛雅 穆扎，玛啦 卡 卡，卡嘿 卡嘿，赫日达雅 毕巴 吽 啪！（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། མཱ་ར་ཁ་ཁ། ཁཱཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་དཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：श्री हेरुक महावज्र सर्व दुष्टन् समय मुद्र मार ख ख खाही खाही हृदय पिप हूँ फट्，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāvajra sarva duṣṭan samaya mudra māra kha kha khāhi khāhi hṛdaya pipa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吉祥 黑汝嘎 大金刚 一切 恶者 誓言 印 杀 杀 吃 吃 心 饮 吽 啪！）
我乃大食者，
为了降伏三界一切，
以及应调伏者，
血肉骨骼等皆可食用。
扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！）
希日 黑汝嘎 玛哈班杂 萨玛雅，玛哈 芒萨，玛哈 惹达，玛哈 质达，玛哈 巴苏达，玛哈 班杂 额木惹达，玛哈 阿惹康 扎地 恰 霍！（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨྀ་མྲ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：श्री हेरुक महावज्र समय महा मांस महा रक्त महा चित्त महा वसुत महा पञ्च इम्रत महा अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：śrī heruka mahāvajra samaya mahā māṃsa mahā rakta mahā citta mahā vasuta mahā pañca imrata mahā arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：吉祥 黑汝嘎 大金刚 誓言 大 肉 大 血 大 心 大 精液 大 五 甘露 大 供品 请接受 吼！）
卡 卡 卡，列 列 列，吽 贝 吽 贝 吽 贝！（藏文：ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ།，梵文天城体：ख ख ख ले ले ले हूँ भ्यो हूँ भ्यो हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：kha kha kha le le le hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo，汉语字面意思：卡 卡 卡 列 列 列 吽 贝 吽 贝 吽 贝！）
郭达夏，郭达巴，郭达郭达，巴萨巴，吉惹 惹嘎，郭拉夏，郭拉巴，郭拉郭拉巴，嘎拉巴，夏塔。
清净无垢，净除业障，远离三有之过患，
如秋月般皎洁，拥有无垢之容颜，
至尊善逝，无垢金刚之坛城虚空，
乃是三世诸佛之生父，
智慧天女，以及各部之佛母们，
手印忿怒尊，以及威猛的眷属等，
圆满了福德智慧之资粮田，
以此喜悦嬉戏之会供，
请享用，啊啦啦，请欢喜！
嗡 班杂 诶萨 吽，贝萨 吽，萨玛雅 巴夏 吽，如鲁 如鲁 吽 贝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ། བེ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུ།，梵文天城体：ओँ वज्र एष हूँ वेष हूँ समय बक्श हूँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra eṣa hūṃ veṣa hūṃ samaya bakśa hūṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 诶萨 吽 贝萨 吽 萨玛雅 巴夏 吽 如鲁 如鲁 吽 贝 吽！）
扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍！） 扎地扎，扎地扎 吽 班 霍！（藏文：པྲ་ཏི་ཛཿ། པྲ་ཏི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रति जः प्रति जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：prati jaḥ prati jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：接受 扎 接受 扎 吽 班 霍！）
从本初平等法身清净中，
因邪念妄想而妄加诽谤，
成熟为种种苦乐之自性，
为遣除彼等，领受诸佛之誓言，
与诸佛寂怒之意相违背者，
祈请慈悲者们宽恕。
至尊金刚大威德黑汝嘎，
您的慈悲与虚空无边等同，
祈请空行坛城眷属众，
垂念解脱，赐予清净。
我等显现进入此誓言者们，

【英语翻译】
Through the movement of auspicious songs and dances,
The goddesses, like dust motes, spread in the ten directions,
Bodhisattvas enjoy the form of blissful offerings.
Hūṃ hūṃ hūṃ mahāsukhabodhicitta alalala ho! (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ，Literal Chinese Meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Mahasukhabodhicitta alalala ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，Sanskrit Devanagari: महासुख बोधिचित्त अलललल हो，Sanskrit Romanization: mahāsukha bodhicitta alalala ho，Literal Chinese Meaning: Great Bliss Bodhicitta Alalala Ho!)
From the ten places of Heruka,
And from the eight places of the great charnel ground,
Inviting the glorious great blood-drinker,
To this supreme charnel ground,
Together with fresh flesh and marrow,
Filling the red sea of blood,
And all the assemblies of burning Ḍākinīs,
Take and partake of everything.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!)
Śrī Heruka, Mahāvajra, Sarva Duṣṭan, Samaya Mudra, Māra Kha Kha, Khāhi Khāhi, Hṛdaya Pipa Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། མཱ་ར་ཁ་ཁ། ཁཱཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་དཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक महावज्र सर्व दुष्टन् समय मुद्र मार ख ख खाही खाही हृदय पिप हूँ फट्，Sanskrit Romanization: śrī heruka mahāvajra sarva duṣṭan samaya mudra māra kha kha khāhi khāhi hṛdaya pipa hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra All Wicked Samaya Seal Kill Kill Eat Eat Heart Drink Hūṃ Phaṭ!)
I am the great eater,
To subdue all three realms,
And for those who are to be tamed,
Flesh, bones, and so on are to be eaten.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!)
Śrī Heruka Mahāvajra Samaya, Mahā Māṃsa, Mahā Rakta, Mahā Citta, Mahā Vasuta, Mahā Pañca Īmṛta, Mahā Arghaṃ Pratīccha Ho! (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨྀ་མྲ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།，Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक महावज्र समय महा मांस महा रक्त महा चित्त महा वसुत महा पञ्च इम्रत महा अर्घं प्रतीच्छ हो，Sanskrit Romanization: śrī heruka mahāvajra samaya mahā māṃsa mahā rakta mahā citta mahā vasuta mahā pañca imrata mahā arghaṃ pratīccha ho，Literal Chinese Meaning: Glorious Heruka Great Vajra Samaya Great Flesh Great Blood Great Mind Great Semen Great Five Ambrosia Great Offering Please Accept Ho!)
Kha Kha Kha, Le Le Le, Hūṃ Bhyo Hūṃ Bhyo Hūṃ Bhyo! (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ།，Sanskrit Devanagari: ख ख ख ले ले ले हूँ भ्यो हूँ भ्यो हूँ भ्यो，Sanskrit Romanization: kha kha kha le le le hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo，Literal Chinese Meaning: Kha Kha Kha Le Le Le Hūṃ Bhyo Hūṃ Bhyo Hūṃ Bhyo!)
Kotaśa, Kotapa, Kotakota, Basapa, Kira Rāga, Kolaśa, Kolaba, Kolakolaba, Kalaba, Śṭha.
Pristine and pure, cleansing obscurations, free from the faults of the three realms,
Like the clear autumn moon, possessing a spotless face,
The Blessed One, the Sugata, the sphere of the stainless Vajra Mandala,
The father who generates all the Buddhas of the three times,
The wisdom goddesses, the mothers of the lineages,
The wrathful hand-seals, and the fierce retinues, etc.,
Completing the fields of merit and wisdom accumulations,
This feast offering, which is joyful and playful,
Please accept it, alala, and be pleased!
Oṃ Vajra Eṣa Hūṃ, Veṣa Hūṃ, Samaya Bakśa Hūṃ, Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ། བེ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུ།，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र एष हूँ वेष हूँ समय बक्श हूँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra eṣa hūṃ veṣa hūṃ samaya bakśa hūṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Eṣa Hūṃ, Veṣa Hūṃ, Samaya Bakśa Hūṃ, Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!)
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!)
Prati Jaḥ, Prati Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛཿ། པྲ་ཏི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: प्रति जः प्रति जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: prati jaḥ prati jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese Meaning: Accept Jaḥ Accept Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!)
From the purity of the primordial equality Dharmakāya,
Due to the power of wrong thoughts and false accusations,
Ripening into the nature of various joys and sufferings,
In order to reverse that, having received the vows of the Buddhas,
Whatever contradicts the minds of the peaceful and wrathful Buddhas,
I beseech the compassionate ones to forgive.
Blessed One, Vajra, Glorious Great Heruka,
Your compassion is equal to the extent of space,
I beseech the assembly of the Ḍākinī Mandala,
To liberate with love, grant purity.
We who have manifestly entered into this samaya,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་འཁོར་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པ། །ཡན་
༄། །ལག་རྣམ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྔགས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །བགྲང་དང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་དང༌། །ལངས་དང་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལས། །མཆོད་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང༌། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ནས། །རང་གི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས། །འཕྲོ་འདུས་རང་གི་ལས་མཛད་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །སྔགས་གཞན་རིམ་བཞིན་གསལ་ལྡན་པས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་འམ་ཕྲ་མོ་དག །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་གི །མཚན་མས་དམིགས་པ་སྤྱང་བྱས་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་བྱས་སོ། །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་བ། །ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག །གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞི

【汉语翻译】
斩截于身不复生，
影触之苦不能忍，
仅见身之一隅即得活，
光辉入身百万千。
光芒所触于世间显现，
身语意与寿乃金刚胜位，
一切愿望祈愿于此时成就。
智慧心之勇士咒轮，
诸神皆入之所。
三支圆满而作，
由二光明之门始。
初为所依与能依之咒，
具轮之相智慧方便。
字相乃身之所，
可数与不可数。
于一境中旋转，
起立与行与放光，
作供养劝请事业与摄收，
坛城得以显现。
事业之结合皆结合，
唱诵六音则六义明。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。）共同之精要，进入一切事业之八字。
于各自之事业中平等进入，
以自之相与咒语俱，
放光摄收作自之事业，
身语意具足而念诵。
嗡 舍利 嘿汝嘎 班杂 萨玛雅 嘿。萨瓦 杜斯达那 萨雅 姆札 札班 杂嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक वज्र समय हि। सर्व दुष्टाना सया मुद्र प्रबं जक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra samaya hi. sarva duṣṭāna saya mudra prabaṃ jaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 嘿汝嘎 班杂 萨玛雅 嘿。萨瓦 杜斯达那 萨雅 姆札 札班 杂嘎 吽 啪。）特殊之精要，根本咒二十六字。
其他咒语次第具足光明，
次第无误念诵宣说。
事业圆满作供赞劝请，
于自之所摄收。
平等性坛城一切之胜，
真实义大乐之身，
如是性之智慧身，
精勤观修本尊。
其他明点或微细者，
本尊与坛城清净之，
以相明观修持，
安住于法身大印。
明观本尊之坛城后，
以二资粮圆满而成就之，
以会供之喜乐受用，
令瑜伽众皆欢喜。
骏马与空行众眷属，
以余供令欢喜后，
结合于自之事业，
为成就义故置于界限。
若于四座等之中，
观修彼坛城者，
祈请智慧坛城降临，
誓言坛城次第。

【英语翻译】
May cutting and stabbing not occur to the body,
May the suffering of being touched by shadows be unbearable,
Merely seeing a part of the body brings immediate sustenance,
Myriads of hundreds of thousands of rays of light entering the body.
When touched by light, may the world be illuminated,
May body, speech, mind, and life be established as vajra,
May all hopes and wishes be fulfilled at this time.
Mantra wheel of the wisdom being,
Dwelling place of all the deities.
Having the three branches complete,
Beginning with the door of two clarities.
First, the mantra of the support and the supported,
Wisdom and means possessing the nature of a wheel.
The letter-signs are the abode of the body,
Enumerable and beyond enumeration.
Revolving in a single-pointed state,
From rising, moving, and radiating,
Making offerings, exhortations, actions, and gathering,
May the mandala become clear.
All actions of karma are combined,
When the six vowels are chanted, the six meanings are clear.
om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.) The common essence, the eight-syllable mantra that enters into all activities.
Having equally entered into each activity,
With one's own sign and mantra,
Radiating and gathering, performing one's own actions,
Body, speech, and mind complete, recite.
om śrī heruka vajra samaya hi. sarva duṣṭāna saya mudra prabaṃ jaka hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ས་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक वज्र समय हि। सर्व दुष्टाना सया मुद्र प्रबं जक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka vajra samaya hi. sarva duṣṭāna saya mudra prabaṃ jaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Shri Heruka Vajra Samaya Hi. Sarva Dustana Saya Mudra Prabam Jaka Hum Phat.) The special essence, the root mantra of twenty-six syllables.
Other mantras, gradually possessing clarity,
Recite and speak the order without error.
Complete the action, make offerings, praises, and exhortations,
Gather into one's own place.
The equality mandala is the best of all,
The body of great bliss of ultimate meaning,
The wisdom body of suchness itself,
Meditate diligently on the deity itself.
Furthermore, bindus or subtle ones,
Of the deity and the pure mandala,
Having purified the object with signs,
Abide in the great mudra of the dharmakaya.
Having clarified the mandala of the family,
By completing the two accumulations, one accomplishes,
With the enjoyment of the joy and bliss of the gathering,
All the yogi assemblies are pleased.
Along with the excellent horse and the assembly of dakinis,
Having pleased them with the remaining offerings,
Having joined them to one's own actions,
Place them in seclusion for the sake of accomplishment.
Whoever, in the four sessions and so forth,
Meditates on that very mandala,
Invites the wisdom mandala to descend,
The samaya mandala in order.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྡུ། །སླར་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གནས་
༄། །པར་བྱ། །ཚོགས་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་བརྩམ། །ས་སྟེངས་འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་སྟོན། །རྣམ་བཀོད་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་འདྲ་ལས། །བདེ་བའི་གྲོལ་ལམ་སྟོང་གསལ་མཛད། །སྲིན་བུས་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་མིན་ཡང༌། །དམན་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཞིག །སྒྲུབ་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གསལ་བྱས། །གྲགས་སོགས་ངན་རྟོག་བློས་མ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་མཛད་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ངལ་བ་ལས་བྱུང་ཉི་ཟེར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་སོགས་སེལ་མཛད་ནས། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
敬礼。
再次以自身与（明妃）结合而守护，
应处于行为瑜伽之状态。
以聚集变化的行事，
于一切时中发起利生事业。
以于地上众生的名声，
向众生展示清净的慈悲。
从显现布局如海涛汹涌中，
示现安乐解脱之道，空明。
纵然萤火虫不能照亮城市，
然为劣者之义故，稍许（照亮）。
阐明了修持意义的殊胜论典，
并非以名声等恶念所想。
如慈悲之意而行事，
以从辛劳中产生的阳光，
遣除三界黑暗等之后，
愿获得真实成就之果。
名为《吉祥黑汝嘎之修法》。
大导师吽造金刚所造完毕。
印度堪布 Vidyākara-siddha，以及校正者译师班德拉仁波切翻译并审定。
名为《吉祥黑汝嘎之修持方法》。吽造金刚。

【英语翻译】
Homage.
Again, having protected by uniting with oneself (the consort),
One should abide in the state of conduct yoga.
With the activity of gathering transformations,
At all times, one should initiate activities for the benefit of beings.
With fame among beings on earth,
One should show pure compassion to beings.
From the appearance of arrangements like the turbulent ocean,
He reveals the path of bliss and liberation, empty and clear.
Even though a firefly cannot illuminate a city,
Yet for the sake of the inferior, a little (illumination).
The supreme treatise on the meaning of practice is clarified,
Not with thoughts of fame and other evil thoughts.
Acting according to the intention of compassion,
With the sunlight arising from labor,
Having dispelled the darkness of the three realms, etc.,
May one obtain the fruit of true accomplishment.
This is called "The Method of Accomplishment of Glorious Heruka."
Completed by the great teacher Hūṃkāra Vajra.
Translated and finalized by the Indian Abbot Vidyākara-siddha and the reviser translator Bande Lha Rinpoche.
This is called "The Method of Practice of Glorious Heruka." Hūṃkāra Vajra.

============================================================

